2-я книга ПаралипоменонГлава 9 |
1 |
2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего непонятного для Соломона, чего бы он не изъяснил ей |
3 Когда увидела царица Савская мудрость Соломонову, и дом, который он построил, |
4 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность служащих ему, и одежду их, и виночерпиев его, и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господа: тогда не стало уже в ней духа. |
5 И сказала царю: истинно слово, которое я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей. |
6 Однако ж я не верила словам их, пока не пришла, и не увидели глаза мои. Но вот, мне и в половину не сказано о превосходстве мудрости твоей, ты превышаешь молву, какую я слышала. |
7 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою. |
8 Да будет благословен Господь Бог твой, Которому благоугодно было посадить тебя на престол Свой, чтоб ты был царем у Господа, Бога твоего, по любви Бога твоего к Израилю; чтоб утвердить его на век, Он поставил тебя царем над ним, творить суд и правду. |
9 И подарила царю сто двадцать талантов золота, и большое множество благовоний и драгоценных камней; не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону. |
10 И подданные Хурамовы и подданные Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней. |
11 Из красного сего дерева сделал царь лестницы к дому Божию и к дому царскому, и гусли и псалтири для певцов. Подобного сему не видано было прежде в земле Иудейской. |
12 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, кроме того, что она привезла царю. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней. |
13 В золоте, которое приходило Соломону в один год, весу было шесть сот шестьдесят шесть талантов золота, |
14 Сверх того, что получаемо было от разнощиков товара, и что доставляли купцы, и сверх золота и серебра, которое доставляли Соломону все цари Аравийские, и областные начальники. |
15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из смешанного золота (шесть сот сиклей смешанного золота пошло на каждый щит). |
16 И триста меньших щитов из смешанного золота (триста сиклей пошло на каждый щит), и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса. |
17 |
18 И шесть ступеней к престолу, и золотое подножие к престолу прикреплено, и у того места, где сидеть, по ту и по другую сторону локотники; возле локотников стоят два льва. |
19 И еще двенадцать львов стоят там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не бывало ни в одном царстве. |
20 |
21 Потому что у царя были корабли, ходившие в Фарсис с подданными Хурама. В три года раз приходили корабли Фарсисские, привозившие золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов. |
22 |
23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. |
24 И они подносили всяк от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, оружие и благовония, и коней и лошаков из году в год. |
25 |
26 И он владел всеми царями, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта. |
27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью и кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах. |
28 Коней приводили к Соломону из Египта и из всех земель. |
29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в книге видений прозорливца Иейдона, пророчествовавшего об Иеровоаме, сыне Наватовом. |
30 Царствовал Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. |
31 И опочил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его, Ровоам. |
歷代志下第9章 |
1 |
2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、 |
4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體 |
5 |
6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料 |
7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列 |
9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。 |
10 |
11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。 |
12 |
13 |
14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。 |
15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。 |
17 王用象牙製造一個大寶座,用純 |
18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
22 |
23 地上 |
24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 |
25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。 |
26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。 |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地 |
28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。 |
29 |
30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 |
31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 9 |
歷代志下第9章 |
1 |
1 |
2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не было ничего непонятного для Соломона, чего бы он не изъяснил ей |
2 所羅門將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。 |
3 Когда увидела царица Савская мудрость Соломонову, и дом, который он построил, |
3 示巴女王見所羅門的智慧和他所建造的宮室、 |
4 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и стройность служащих ему, и одежду их, и виночерпиев его, и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господа: тогда не стало уже в ней духа. |
4 席上的珍饈美味、群臣分列而坐、僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾、酒政,和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得靈不附體 |
5 И сказала царю: истинно слово, которое я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей. |
5 |
6 Однако ж я не верила словам их, пока не пришла, и не увидели глаза мои. Но вот, мне и в половину не сказано о превосходстве мудрости твоей, ты превышаешь молву, какую я слышала. |
6 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道你的大智慧;人所告訴我的,不料 |
7 Блаженны люди твои и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою. |
7 你的群臣、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的。 |
8 Да будет благословен Господь Бог твой, Которому благоугодно было посадить тебя на престол Свой, чтоб ты был царем у Господа, Бога твоего, по любви Бога твоего к Израилю; чтоб утвердить его на век, Он поставил тебя царем над ним, творить суд и правду. |
8 耶和華─你的神是應當稱頌的,他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華─你的神作王;因為你的神愛以色列 |
9 И подарила царю сто двадцать талантов золота, и большое множество благовоний и драгоценных камней; не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону. |
9 於是示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料送給所羅門王;她送給王的香料,以後再沒有這樣的。 |
10 И подданные Хурамовы и подданные Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней. |
10 |
11 Из красного сего дерева сделал царь лестницы к дому Божию и к дому царскому, и гусли и псалтири для певцов. Подобного сему не видано было прежде в земле Иудейской. |
11 王用檀香木為耶和華殿和王宮作臺,又為歌唱的人作琴瑟;猶大地從來沒有見過這樣的。 |
12 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, кроме того, что она привезла царю. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней. |
12 |
13 В золоте, которое приходило Соломону в один год, весу было шесть сот шестьдесят шесть талантов золота, |
13 |
14 Сверх того, что получаемо было от разнощиков товара, и что доставляли купцы, и сверх золота и серебра, которое доставляли Соломону все цари Аравийские, и областные начальники. |
14 另外還有商人所進的金子,並且阿拉伯諸王與屬國的省長都帶金銀給所羅門。 |
15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из смешанного золота (шесть сот сиклей смешанного золота пошло на каждый щит). |
15 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒; |
16 И триста меньших щитов из смешанного золота (триста сиклей пошло на каждый щит), и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса. |
16 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宮裏。 |
17 |
17 王用象牙製造一個大寶座,用純 |
18 И шесть ступеней к престолу, и золотое подножие к престолу прикреплено, и у того места, где сидеть, по ту и по другую сторону локотники; возле локотников стоят два льва. |
18 寶座有六層臺階,又有金腳凳,與寶座相連。寶座兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。 |
19 И еще двенадцать львов стоят там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не бывало ни в одном царстве. |
19 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。 |
20 |
20 所羅門王一切的飲器都是金的,黎巴嫩林宮裏的一切器皿都是純 |
21 Потому что у царя были корабли, ходившие в Фарсис с подданными Хурама. В три года раз приходили корабли Фарсисские, привозившие золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов. |
21 因為王的船隻與希蘭的僕人一同往他施去;他施船隻三年一次裝載金、銀、象牙、猿猴、孔雀回來。 |
22 |
22 |
23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. |
23 地上 |
24 И они подносили всяк от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые, и одежды, оружие и благовония, и коней и лошаков из году в год. |
24 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。 |
25 |
25 所羅門有套車的馬四千棚,有馬兵一萬二千,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裏。 |
26 И он владел всеми царями, начиная от реки Ефрата до земли Филистимской и до пределов Египта. |
26 所羅門統管諸王,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。 |
27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью и кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах. |
27 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如低地 |
28 Коней приводили к Соломону из Египта и из всех земель. |
28 有人從埃及和各國為所羅門趕馬群來。 |
29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в книге видений прозорливца Иейдона, пророчествовавшего об Иеровоаме, сыне Наватовом. |
29 |
30 Царствовал Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. |
30 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。 |
31 И опочил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. Вместо его сделался царем сын его, Ровоам. |
31 所羅門與他列祖同睡,葬在他父大衛城裏。他兒子羅波安接續他作王。 |